卷珠帘(Vén rèm châu) – 霍尊 (Hoắc Tôn)


Vén rèm châu

171136785940323895

Tên: 卷珠帘

Trình bày : 霍尊

Link mp3

Lời

镌刻好每道眉间心上

画间透过思量

沾染了墨色淌

千家文都泛黄

夜静谧窗纱微微亮

拂袖起舞于梦中徘徊

相思蔓上心扉

她眷恋梨花泪

静画红妆等谁归

空留伊人徐徐憔悴

啊胭脂香味

卷珠帘是为谁

啊不见高轩

夜月明此时难为情

细雨落入初春的清晨

悄悄唤醒枝芽

听微风耳畔响

叹流水兮落花伤

谁在烟云处琴声长

Dịch: Panda Ú, Lam

Khắc ghi sâu trong tim từng nét mi đường mày

Đong đầy nỗi nhớ nhung vào bức họa

Thấm nhuộm cả sắc mực tràn

Sách ngàn chữ cũng đều ố vàng

Đêm tĩnh mịch rèm thưa đã mờ mờ sáng

Phất tay áo lên điệu múa trong mộng bỗng thật bồi hồi

Lòng dần dâng trào nỗi niềm tương tư

Nàng quyến luyến, rơi lệ hoa lê

Lặng yên họa bức hồng nhan đợi ai quay về

Trống vắng, người ấy cứ dần dần mà hao gầy

Hương vị môi son ấy

Vén rèm châu lên là vì ai?

Cớ sao vẫn không thấy người

Trăng khuya sáng vằng vặc, tình này thật khó thay…

Mưa phùn khẽ giăng giăng buổi sớm ngày đầu xuân

Bâng khuâng gọi lộc non thức tỉnh

Nghe tiếng gió nhẹ thổi bên tai

Than dòng nước chảy, thương nhành hoa rơi

Là ai ở nơi mây khói gảy tiếng đàn đưa…

 

Cá nhân mình cũng mới chỉ nghe bài hát này vào buổi sáng ngày hôm nay, nhưng đã bị cả giai điệu lẫn ca từ của nó thu hút. Trước giờ vẫn rất thích những ca khúc Trung Quốc mang âm hưởng cổ phong như thế này. Bài hát này sau đó cũng có rất nhiều người cover lại, nhưng mình vẫn thích nhất bản gốc của nó do Hoắc Tôn trình bày. Các bạn có thể nghe thêm version của Tiểu Khúc Nhi cover, nhưng cảm giác từ bản cover của Khúc Gia mang lại khá là khác, mình thì thích cả hai, giống như một comment của bạn Đường Thất Công Tử trên u2b mình thấy được thì là thế này

“tiểu Khúc nhi hát như những người du ngoạn sơn thủy ý,cái kiểu các nhân vật đi khắp thiên hạ chu du ấy, cảm thấy thoải mái.Còn của Hoắc Tôn hát rất sâu lắng như đang ngồi thất tình hay nhớ người yêu rồi kể lại chuyện xưa ý.

riêng mình thích HT hát hơn, tưởng tượng cảnh chàng trai ngồi thơ thẩn hát bên núi non, lãng mạn”

:3 mình cũng có cảm giác y như vậy, giọng của Khúc Gia phóng khoáng hơn, còn giọng Hoắc Tôn rất da diết, hơi ai oán, gửi gắm cả trăm ngàn tâm tư bên trong vậy.

Tổng hợp cover ở đây. Cảm ơn hai bạn Panda Ú, Lam đã dịch và chia sẻ. Thực sự mình cũng muốn thử dịch nó để giữ riêng cảm xúc gì đó cho bản thân :”>, nhưng khả năng có hạn văn vẻ lại khô khan nên còn phải lâu nữa quá.

Bổ sung một chút, đây là version Hoắc Tôn hát cùng với Phí Ngọc Thanh, cá nhân mình thấy hai người song ca cũng rất hợp TT^TT

 

Advertisements

(ノ≧∀≦)ノcomt nà ~~~

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s